Alex | περι δε ων εγραψατε καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
|
ASV | Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
|
BE | Now, as to the things in your letter to me: It is good for a man to have nothing to do with a woman.
|
Byz | περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
|
Darby | But concerning the things of which ye have written [to me]: [It is] good for a man not to touch a woman;
|
ELB05 | Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, kein Weib zu berühren.
|
LSG | Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.
|
Pesh | ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܒܬܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐܢܬܬܐ ܠܐ ܢܬܩܪܒ ܀
|
Sch | Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es ja gut für den Menschen, kein Weib zu berühren;
|
Web | Now concerning the things of which ye wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
|
Weym | I now deal with the subjects mentioned in your letter. It is well for a man to abstain altogether from marriage.
|